
Conférence du 26/11 organisée par DULALA avec François Grosjean sur son livre:
Parler plusieurs langues: le monde des bilingues, Albin Michel, 2015 En librairie
DULALA (D’Une LAngue à L’Autre) est un laboratoire de recherche-action focalisé sur le bilinguisme et l’éducation au plurilinguisme, qui propose des activités en direction des enfants, familles et professionnels.
Leurs objectifs:valoriser les autres, valoriser les langues , valoriser la diversité!
Leur moto c’est «Pour faire parler les langues»!
La conférence commence avec une représentante du DULALA qui introduit brièvement la vie et l’ouvre du psycholinguiste bilingue François Grosjean.
François Grosjean est professeur émérite à l’Université de Neuchâtel en Suisse. Il a occupé des postes universitaires en France et aux États-Unis.
Il s’agit d’un de plus grands spécialistes du bilinguisme! Quelle chance d’avoir la chance pour assister à cette conférence avec un personnage tellement important pour mes études et mon avenir!
Cet événement s’inscrit dans la journée des droits de l’enfant.
Car selon l’article29: l’enfant a le droit de développer un bilinguisme heureux, harmonieux.
F. Grosjean prend la parole
Qu’est-ce que c’est le bilinguisme?
C’est tout simplement l’utilisation régulière de 2 ou plusieurs langues ou dialectes. Les termes multilingue et plurilingue se référent plutôt a un territoire.
1)Le bilinguisme en France
La France ne se pose pas la question sur le recensement des langues dans son territoire.
Mais le livre: «Étude de l’histoire familiale» nous dit qu’en France cohabitent à peu près 400 langues différentes!
La France est multilingue!
1/5 ou 20 % de la population dit se servir de 2 ou plusieurs langues…
Donc 13 millions d’habitants! Et hors métropole c’est encore plus.
Réunion: 38 %
N. Calédonie: 41%
En ce qui concerne les autres pays, les États-Unis: 20%, le Canada 26%, la Belgique 29%. Ces chiffres ne sont pas extraordinaires si on regarde les chiffres de la Suisse 42% et du Luxembourg qui est le champion de l’Occident avec 67%!
Pourquoi donc ce bilinguisme en France?
Les contacts entre les langues c’est la première raison puisque la France a toujours été un pays de contact de langues, puis les intermariages, le bilinguisme dans certaines familles, la scolarisation dans d’autres écoles, un séjour à l’étranger etc, donc différentes raisons qui font qu’en France on a un bilinguisme.
En fait,ce n’est qu’ au départ de la 1ère Guerre Mondiale qu’on a l’essor du français.Les régiments recomposés; le français devient la franca des soldats. Ensuite l’exode rural commence, ainsi que les mariages mixtes et par conséquent les langues régionales s’éliminent ainsi que le bilinguisme français-langue régionale.
Mais l’article 75-1 dit quand même que les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France.
Jean-Marie Arrighi (2008), Inspécteur d’académie dit:
«L’évolution actuelle est paradoxale: d’une part, l’usage de la langue corse diminue dans la vie quotidienne; d’autre part, le corse s’introduit dans des domaines dont il avait toujours été exclu-notamment l’école – et fait l’objet d’une politique volontariste».
Le bilinguisme en Fra nce n’est pas fortement encouragé. Pourquoi? Une raison majeure ce sont les représentations qu’on a du bilinguisme. Les idées négatives datent du dernier siècle même par des bilingues ou trilingues comme Otto Jesperson (1922, trad.1976) linguiste et trilingue et de Edouard Pichon (1965), pédiatre, psychanalyste et linguiste.
En ce qui concerne notre époque, Marie-Rose Moro: (2010) pédopsychiatre et psychanalyste dit:
«Actuellement, être bilingue quand on est enfant de migrants ‘économiques’ est presque une tare en France, alors même que l’apprentissage précoce des langues est favorisé à l’école».
Aussi le fait État-Nation (19ème siècle, le siècle des nations): Imposer un état avec une seule langue. Ceci a été le cas d’autres pays comme l’Italie ayant cette même structure; un État, une Nation, une Langue.
-
Quelques caractéristiques du bilinguisme
La connaissance est rarement équivalent dans les langues et encore moins parfaite. Donc il y a très peu de bilingues équilibrés.
L’accent est une variable sociolinguistique importante mais pas aussi importante pour le bilinguisme.
Et ce qui est intéressant c’est que les bilingues apprennent différentes langues dans différents contextes et situations! Cela explique beaucoup de choses comme les connaissances linguistiques qu’une personne bilingue peut avoir, les dominances des ces langues. Ça explique aussi que les bilingues ont beaucoup de mal à traduire. F. Grosjean appelle cela le principe de complémentarité.
Quelles sont les questions que se pose une personne bilingue avant de parler:
-Quelle langue utiliser?
-Se servir également de l’autre langue?
Avantages du bilinguisme:
-pouvoir communiquer avec les autres
-se servir de nos connaissances pour apprendre d’autres langues
-possibilités professionnels etc
Désavantages du plurilinguisme:
-lorsqu’on communique dans une langue non dominante c’est plus difficile
-trop d’interférences
-accents
-avoir du mal à traduire et à interpréter
-difficile d’ appartenir à deux cultures
Devenir bilingue
On peut apprendre une langue à tout âge!
La majorité des enfants n’acquirent pas une deuxième langue simultanément avec la 1ère.
Pour que les enfants deviennent bilingues il faut prendre en compte certains facteurs importants;
-Quantité de l’apport linguistique
-Type de l’apport linguistique
-Rôle de la famille
-Rôle de l’école et de l’environnement
-Attitudes envers la langue, le bilinguisme etc.
Besoin d’une langue
-pour communiquer
-pour écouter
-pour participer a des activités etc
Sans besoin on n’apprend pas une langue.
Tous ces facteurs contribuent au niveau de développement d’une langue.
Si on veut que l’enfant apprenne une langue, il faut que tous ces facteurs fassent partie.
Il faut que la famille soit impliquée, pas seulement relation maître-apprenant.
Ça arrive surtout au début que l’enfant mélange les deux langues. Les bilingues qui ont appris les 2 langues simultanément les mélangent encore plus.
Encouragement social forte/faible cela existe encore dans certaines écoles au Québec par ex.
Interdit d’utiliser la langue 1ère des enfants même a la cour de recréation!
Effets du bilinguisme chez l’enfant
Les différences entre enfants bilingues et monolingues sont subtiles.
Il y aurait un bienfait cognitif du bilinguisme mais assez subtile probablement les bilingues feraitn des meilleures taches métalinguistiques.
Mais à cause du principe de complémentarité il y aurait un retard complémentaire.
Donc être bilingue ne va pas nous retarder ni nous transformer en Einstein comme certains stéréotypes l’affirment!
Le bilinguisme de parents va aussi jouer un rôle. L’effet de fratrie aussi: l’aîné va être plus bilingue, les autres moins.
Conséquemment, l’évolution de la famille est un facteur très important pour le développement du bilinguisme chez l’enfant.
Désir d’intégration: les enfant veulent être intégrés.
La scolarisation joue dans ce cas un très grand rôle. Probablement il y aurait un mutisme sélectif qui ne dure pas longtemps normalement. Les parents doivent accompagner les enfants dans le bilinguisme, passer du temps pour détruire des idées reçues. Et devenir bilingue devrait être une joie!
Il y a des écoles qui encouragent le bilinguisme, et d’autres qui le découragent. Un État comme la France devrait faire plus pour l’encouragement du bilinguisme des enfants.
Les petits encouragements (Moro) jouent un rôle primordial: par ex:l’enseignant peut demander à l’élève;comment on dit ça en… et après affirmer Ah c’est beau! Ou encore mieux; Moi je t’apprends le français et toi l’anglais.
-
Le biculturalisme
Un sujet très peu discuté: la partie qui bloque ou qui permet que quelqu’un se sent à l’aise.
-On peut être bilingue sans être biculturel p.e les néerlandais qui ont une bonne éducation anglaise mais qui restent monoculturels.
-Sociétés diglossiques: comme dans les pays arabes on peut être bilingues et monoculturels.
-Et au contraire on peut être biculturel et monolingue comme un britannique qui vit aux États-Unis.
-
On peut être aussi à la fois bilingues et biculturels car il y a contact régulier avec ces 2 cultures; car le bilingue sait adapter son comportement, ses habitudes et son langage selon la langue et la culture.
Il y a donc un aspect dynamique dans cet adaptation.
-La personne biculturelle combine les deux cultures attitudes-comportements qu’on peut pas partager comme la distance physique.
Dans le bilinguisme on arrive à séparer les langues mais moins bien en biculturalisme.
Parfois on est en mode monoculturel et parfois on peut se laisser aller.
Avantages d’être biculturel
-on devient conscient des différentes cultures
-une personne biculturelle peut avoir de prises de perspectives et créer de liens de perspectives.
Aspect le plus difficile du biculturalisme: l’identité de la personne biculturelle. A quelle culture j’appartienne? Serait une question que le bilingue se posera s’il est biculturel.
Les cultures on besoin de nous catégoriser: perception de nos cultures qui se base sur différents traits; caractère, trait, personnalité, prénoms etc.
Les personnes choisissent et souvent font savoir leur choix. Mais souvent cela implique des conséquences négatives comme de gros problèmes de marginalisation, de double rejet;
Amine Maalouf: (1998)
«… son parcours peut s’avérer traumatisant si chaque fois qu’il s’affirme français, certains le regardent comme un traître, voire comme un renégat, et si chaque fois qu’il met en avant ses attaches avec l’Algérie, son histoire, sa culture, sa religion, il est en butte à l’incompréhension , à la méfiance ou à l’hostilité».
Conclusion
Pour promouvoir le bilinguisme la solution serait des détruire les idées reçues, s’informer et informer en tant qu’enseignants.Il y a beaucoup de choses qu’on peut faire.
En fait il faut que la société soit plus ouverte. La France étant pays très normatif il faudrait un changement de société, sur comment apprendre et enseigner car la structure est encore très figée.
Que toutes les formes de bilinguisme soient reconnues!!!
Si vous voulez approfondir vos connaissances sur le bilinguisme et s’informer plus sur F. Grosjean;
site web: François Grosjean
articles pour Psychology Today, le Huffington Post
Livres: –Parler plusieurs langues, le monde de bilingues
–Bilingual life and reality
–The Psycholinguistics of Bilingualism Life with two languages
-Studying Bilinguals, Oxford Linguistics